<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Po>
<BookPage: 78-79>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
浮雲終日行，
遊子久不至。
三夜頻夢君，
情親見君意。
告歸常局促，
苦道來不易。
江湖多風波，
舟楫恐失墜。
出門搔白首，
若負平生志。
冠蓋滿京華，
斯人獨顦顇。
孰云網恢恢，
將老身反累。
千秋萬歲名，
寂莫身後事。
<End Poem>
<Translation>
The drifting clouds float by all day;
The travelling friend goes far away and does not return.
For three nights running I dreamed of you
And in my love for you I knew your thoughts.
When you said farewell you had a hurried air,
The road was hard and your coming had not been easy.
Much wind ruffles the surfaces of the (Yangtze) river and the (Tung T‘ing) lake.
I fear the paddles of your boat may be lost.
(In my dreams) I saw you come out of a doorway scratching your white head
As if you were betraying your life’s purpose.
Here in the capital we are resplendent with official umbrellas and the regalia of office.
You alone are sad and distracted.
Truly, alas, the net has closed over you
And this old body of yours must bear with the meshes.
A fame that will last thousands of years
Is but a lonely mockery when life is past.
<End Translation>